There must be more to life, much more to life than this…
Как следует, смажь оба кольта, Винчестер как следует смажь И трогай в дорогу, поскольку Взбрела тебе в голову блажь. Поехали, ладно, чего там, А там хоть верхом, хоть пешком! Клянусь кровожадным койотом Мы все же к чему-то придем!
Что будет - то будет, Была- не была Что будет- то будет, Такие дела.
По первому взгляду и виду Нетрудная. кажется, вещь Роскошную эту равнину Верхом не спеша пересечь. Но нам, к сожаленью, известно, Как ястребы рвутся с цепи Как до смерти, может быть, тесно И в самой бескрайней степи.
Механик, крути киноленту, Дежурные лампы туши. Вноси свою светлую лепту В суровые будни души. Свети нам лучом из окошка И сам вместе с нами поверь Что эту равнину возможно Проехать почти без потерь.
There must be more to life, much more to life than this…
хрен дери всё. слабовольное чмо ты, саэр. так тебе и надо. отсекать нахрен всё, если ждёшь того, чего хочешь. нахрен. и нехуй потом заниматься самоедством.
There must be more to life, much more to life than this…
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес, Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес, Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой, Оттого что я тебе спою — как никто другой.
Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей, У всех золотых знамен, у всех мечей, Я ключи закину и псов прогоню с крыльца — Оттого что в земной ночи я вернее пса.
Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной, Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой, И в последнем споре возьму тебя — замолчи! — У того, с которым Иаков стоял в ночи.
Но пока тебе не скрещу на груди персты — О проклятие! — у тебя остаешься — ты: Два крыла твои, нацеленные в эфир, —Оттого что мир — твоя колыбель, и могила — мир! (с)