In questa notte d'autunno
sono pieno delle tue parole
parole eterne come il tempo
come la materia
parole pesanti come la mano
scintillanti come le stelle.
Dalla tua testa alla tua carne
dal tuo cuore
mi sono giunte le tue parole
le tue parole cariche di te
le tue parole, madre
le tue parole, amore
le tue parole, amica.
Erano tristi, amare
erano allegre, piene di speranza
erano coraggiose, eroiche
le tue parole
erano uomini.
Nazim Hikmet
необыкновенно проникновенные стихи,
к сожалению переведённые только на итальянский.
странно, что именно итальянцы более всего переводили Хикмета, видимо сыграла роль образность языка.
есть примерный, убогонький английский перевод
In this autumn night
I am full of your words / filled with your words
words – eternal like time
like matter
words – heavy like hands
scintillating like stars
From your head from your flesh
from your heart
your words have found me/touched me
your words full/loaded/brimming with – you
your words, mother
your words, love
your words, friend
Were sad, bitter,
were joyful, hope-laden
were courageous, heroic
your words
were men (“people”)
эти стихи на итальянском звучали здесь (и звучали удивительно правильно)-