17:32

There must be more to life, much more to life than this…
"Тёмный и сумрачный, Снейп сидел...."



моя плачет. иногда шлифовщики стиля делают перевод ещё нелепее, чем сами переводчики.



либо тёмный, либо сумрачный))) что-то из разряда "чёрное и белое- превратись в серое", я думаю.

снейп сидел и мерцал, как советский светильник типа "Хамелеон"...то тёмна ночь его накроет, то сумерки проступают пятнами на челе.



За морем царевна есть,

Что не можно глаз отвесть:

Днём свет божий затмевает

Ночью землю освещает.

Месяц под косой блестит,

А во лбу звезда горит.



А я-то думал, про кого ж Пушкин пишет...а это к нему Снейп на метле тайком являлся.

Комментарии
11.07.2006 в 19:59

...В лысину золушке втыкали мы колышки...
Saere

еще стоит добавить, что темный снейп был негром ввиду своей сумрачности:lol2:



ах...к пушкину?

у вас извращенно-слешерские вкусы, другбрат мой...

:red:
11.07.2006 в 20:37

There must be more to life, much more to life than this…
Joel так всё-таки "друг"|lover| или брат, дорогой мой?)))
12.07.2006 в 14:13

Вам угрожает рак!
товарищ Сталин, вы большой ученый,

В языкознании понявший толк.
12.07.2006 в 14:37

There must be more to life, much more to life than this…
Charles Trubou восставший из мёртвых вернулся!)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии